新向标英语---2015年6月英语四级【翻译最新预测题】十五篇

2015-06-12 北京新向标英语 

    英语四级考试马上就要开考了,四级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,进入2015年6月英语四六级考试冲刺阶段后,翻译也是考生冲刺的重点对象之一,本文为大家整理了英语四级翻译预测练习题,供大家参考,新向标英语预祝大家取得好成绩!

 

一、毕业就结婚 

翻译原文:

  越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。

参考译文:

  University students inBeijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and someother big  cities are increasingly choosing to getmarried right after graduating.This is in  sharpcontrast to the situation in the 1980s and 1990swhen many urban youngsters  put off marriage untilthey were “old enough”一in their 30s or even 40s.Many spent  their time looking for spouseswith good economic backgrounds or attractive  faces,instead of looking forlove.However,parents of these students choosing to  get married right after graduating have totake care of the couples'daily  affairs,as the young people are still figuring out how to live as afamily.

 

二、留守儿童

翻译原文:

  大多数时候,留守儿童(leftover  children)的问题很大程度上源于缺乏父母的情感关怀。通常,孩子由祖父母或父母的朋友、亲戚照顾。在大多数情况下,他们的监护人(guardian)没有受过很好的教育。对他们来说,确保孩子健康、吃得好是极重要的任务。只要孩子平安无事,他们就被认为做得很好了。监护人很少关心孩子的学习、心理需求或精神需求。他们也不花时间教孩子如何养成良好的习惯。

参考译文:

  Most of the time, problems of the leftover children largely arise from a  lack of emotional care from their parents. Usually, the children's grandparents  or their parent's friends or relatives look after these children. In most cases,  their guardians are not well educated. To them,making sure that the children are  healthy and fed well is the most important task. As long as the children are  safe and sound,they are considered to have done a good job. Guardians seldom  care about children's study,psychological needs, or mental demands. Neither do  they spend some time to teach kids how to develop good habits.

 

三、家庭暴力

翻译原文:

  家庭暴力(domestic violence)指的是在亲密关系(intimate  reiationship)中一方对另一方的虐待。通常来说,受害者是儿童和妇女。在中国古代,人们认为男人有权利惩罚他的孩子和妻子。广义上讲,家庭暴力不局限于明显的身体暴力,它也有许多其他的形式。关于家庭暴力产生的原因,出现了许多不同的理论,比如犯罪者的性格和心理特征。外部因素也有影响,比如犯罪者所处的环境。然而,没有一种理论能涵盖所有情况。

参考译文:

  Domestic violence refers to the abuse by one partner against another in an  intimate relationship.Commonly the victims are children and women.In ancient  China, people believe that a man has the right to punish his children and  wife.In a broad sense, domestic violence is not limited to obvious physical  violence.There are many other forms of violence.Many different theories are  brought up as to the causes of domestic violence,such as the the  perpetrators'personality and mental characteristics.External factors also play a  part,such as the perpetrators'surroundings.However, no theory seems to cover all  cases.

 

四、三手烟

翻译原文:

  三手烟是指在吸烟几小时或几天之后仍然残留在地毯、衣物以及其他物品中的烟污染。据研究,许多人,尤其是烟民,都不知道三手烟会危害人们的健康。在接受调查的1500名烟民和非烟民中,绝大部分人都认同二手烟的危害。但当他们被问到是否知晓“吸入前一天有人吸烟的屋子里的空气会危害你的健康”时,只有65%的非烟民和43%的烟民回答是肯定的。

参考译文:

  Third-hand smoke refers to the tobacco smokecontamination that lingers on  carpets, clothes andother materials hours or days after smoking.According to a  study, a large number of people,particularly smokers, have no idea that the  third-hand smoke is a health hazard for people. Of the 1,500 smokers and  nonsmokers surveyed,the vast majority agree that second-hand smoke is  harmful.But when asked whether theyagreed with the statement,“Breathing air in a  room where people smoked yesterday can harmyour health,”only 65% of nonsmokers  and 43% of smokers gave the affirmative answer.

 

五、人才竞争

翻译原文:

  当今世界,国家之间的竞争主要是专业人才之间的竞争。因此,为了加强我们在世界上的竞争能力,党中央(the CPCCentral  Committee)决定充分引进和利用我们的海外留学人才,以及香港、澳门、台湾的专业人才。引进这些人才的部门有银行、保险等行业,以及大型国有企业,因为这些部门对外界开放程度更大,并处于越来越激烈的竞争环境中。

参考译文:

  In today's world, competition among states is mainly a competition among  talented professionals.Therefore, in order to strengthen our competitive power  in the world, the CPC Central Committee decided to introduce and make full use  of the overseas students and the professionals in Hongkong, Macao and Taiwan.The  departments that would introduce talented people from outside are banking,  insurance industry, large state-owned enterprises, etc, because these  departments are exposed to increasingly fierce competition and are more open to  the outside world.

 

六、中国梦

翻译原文:

  中国梦(the Chinese  Dream)是中国的一个新名词。人们已经开始期待一个“梦想的国度”。因此,在中国人民的意识中,中国梦将会取代美国梦。期待“梦想国度”的中国人现在要放眼全世界。改革开放使中国发展的梦想变为现实。中国已经进入了一个新时代,在这个时代出生的每一个中国人都应该为他们的好运而感到髙兴。

参考译文:

  The Chinese Dream is a new term in China.Peoplehave begun to expect a“dream  country”.In Chinesecitizens'consciousness,therefore,the Chinese Dreamwill  supersede the American Dream.The Chinesepeople,in expectations of a “dream  country”,arenow opening their eyes to the world.Reform andopening-up has made  the Chinese dream of development a reality.China has entered an newera,and every  Chinese person born in this time should feel happy about their good fortune.

 

七、美国华人

翻译原文:

  美国华人社会自上世纪70年代以来经历了巨大的变化。最显著的变化是随着许多中国人不断涌入美国,美国华人经济得到快速增长。美国华人家庭的年均收入已超过美国白人家庭。而且,近年来在美国如雨后春笋般涌现了一批杰出的华裔科技人才。他们的成就引起了世界上科学家和技术专家的注意并得到了赞赏。同时华人的政治地位也得到了显著提升,步入美国政治圈的华人逐渐增多。

参考译文:

  Since the 1970s the Chinese community in the USAhas undergone tremendous  changes.The mostremarkable change is its rapid increase in economyas many  Chinese have kept flooding intoAmerica.Chinese American family's annual  averageincome has overtaken that of the US white family. And, prominent  scientific and technical havetalents of Chinese descent have sprung up in the US  in recent years.Their achievements haveattracted attention and gained admiration  of scientists and technical experts in the world.Meanwhile, more Chinese  Americans enter American political circles as they have risen evidentlyin  political status.

 

八、月光族

翻译原文:

  “月光族(the moonlight  clan)”总是每个月花光收入,也没有存钱的计划。社会中有一小部分人是“月光族”。支持这种消费观念的人指出,作为月光族可以让他们拥有更多享受生活的机会,过高质量的生活。这种消费习惯在某种程度上也造成了奢侈浪费。月光族或许拥有奢华、高质量的生活,但是他们也会感到缺乏安全感,尤其是当手头拮据的时候。

参考译文:

  “The moonlight clan”always runs out of their incomeeach month and has no  plan to save money. There isa small number of “the moonlight clan” in  oursociety.Those who are in favor of this kind ofconsumption attitude point out  that being themoonlight clan gives them more chances to enjoythe life and live a  high-quality life.This kind of consumption habit,to some extent,lead towaste.The  moonlight clan may have a luxurious and high-quality life but they may be lack  ofthe sense of security,especially in their rainy day

 

九、希望工程

翻译原文:

  自1983年,希望工程(Project  Hope)已经解决了国家的一些最紧迫的问题。这些问题包括儿童心脏缺陷、糖尿病(diabetes)、艾滋病和护士教育,其短期的目标是在一些贫困县建立补助金项目,长期目标集中在确保所有中国孩子享受受教育的基本权利。目前希望工程在中国开展了若干个项目,包括肿瘤学(oncology)培训、农村卫生保健提供者教育、儿童营养汁划、护士培训等。

参考译文:

  Project Hope has addressed some of the country's most pressing issues since  1983.These issues include children's heart defects, diabetes, AIDS and nurse  education. Its short-term goal is to establish grant-in-aid programs in some  poverty-stricken counties,while the long-term target center on ensuring that all  the Chinese children enjoy the basic right of accepting their  education.Currently,Project Hope has operates several programs in  China,including oncology training,education for rural health care  providers,children's nutrition program, nurse training and so on.

 

十、阶级问题

翻译原文:

  从秦朝到晚清,朝廷将人民分为四个阶级:地主、农民、工匠和商人。地主和农民构成了两个主要的阶级,而商人和工匠们则归到两个较小的阶级。从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭(hereditary)。当拥有大量土地和半农奴(semi-serfs)  的显赫家族出现时,封建主义(feudalism)就会局部复辟。他们控制着朝廷重要的民事和军事职位,并将任职这些职位的机会对本宗族的成员敞开。自唐代开始,朝廷改革了科举制度(imperial  examination system),试图根除这种现象。

参考译文:

  From the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty,theChinese government divided  Chinese people into fourclasses:landlord, peasant, craftsman  andmerchant.Landlords and peasants constituted thetwo major classes, while  merchants and craftsmenwere collected into the two minor  ones.Theoretically,except for the position of the Emperor,nothing was  hereditary.There was a partial restoration of feudalism when eminent  familieswith large amounts of land and huge number of semi-serfs emerged.These  families dominatedimportant civilian and military positions of the  government,making the positions available tomembers of their own families and  clans.Since the Tang dynasty,the government reformed theimperial examination  system as an attempt to root out this phenomenon.

 

十一、出境旅游

翻译原文:

  自从商业航班出现后,对全球旅游业冲击最大的莫过于中国旅游。到2015年,将有1亿中国人打包行囊,出境旅游。2012年,中国超越美国和德国成为全球最大的国际旅游消费国,创造了8300万人在国际旅游中消费1020亿美元的纪录。韩国有报道说在2013年2月份,中国到访游客数量有史以来第一次超过了日本。为应对这种繁荣,全球旅游运营商一直不遗余力地改变他们提供的服务-特别是在酒店方面。

参考译文:

  Chinese tourism brought about the strongestimpact on the global travel  industry since theadvent of commercial flight.By 2015,100 millionChinese will  pack their bags to travel abroad. In2012, Chinese overtook Americans and Germans  asthe world's top international tourism spenders, with 83 million people  spending a record of 102billion on international tourism. South Korea reported  that in February, 2013, for the first timeever, Chinese tourists overtook  Japanese tourists in terms of arrival number.In response tothe boom,global  travel operators have been relentlessly adapting their offerings-hotels  inparticular

 

十二、社会关系

翻译原文:

  中国的社会关系是典型的由共同的社交网络(socialnetwork)组成的社会关系。社交网络中的个体通过“关系”相连,关系中的情感被称为“感情”。中国的社会关系中一个非常重要的概念是“面子”概念,就像其他许多亚洲文化中的一样。正如中国学术大家费孝通的社会学著作中所写的那样,中国人一跟其他社会的人相比一倾向于从社会网络角度看社会关系。因此,人们的关系以“近”或者“远”界定,而不是“有”或者“无”。

参考译文:

  Chinese social relationships are social relationshipstypified by a mutual  social network. The individualswithin the social network are connected  byguanxi(links) and the feeling within the links is knownby the term ganqing.An  important concept withinChinese social relationships is the concept of face,as  in many other Asian cultures. As articulated in the sociological works of  Chinese leadingacademic Fei Xiaotong, the Chinese,in contrast to people of other  societies,tend to seesocial relationships in terms of social networks. Hence,  the relationships between people areperceived as being “near” or “far” rather  than “in” or “out”.

 

十三、中国经济

翻译原文:

  中国,地球上最吸引人的国家之一,有5000多年的历史,是目前全球第二大经济体(the second largest  economy)。随着广泛的经济改革,中国正经历着显著、快速的变化。1949年以前的中国极端贫困、收入不平衡(incomeinequalities)、国家不安全。由于经济改革,从1980年开始,人民的生活水平开始提升至基本水平之上。全国人口有了足够的食物、衣服和住房,普通家庭可以吃得起各种各样的食物,穿得上时尚的衣服。

参考译文:

  China, one of the most fascinating countries on Earth, has a history of  more than 5,000 years and is currently the second largest economy in the  world.China is going through a remarkable and rapid change with widespread  economic reforms.Before 1949, China was characterized by extreme poverty, income  inequalities, and insecurity.Since 1980,thanks to the economic reforms, people's  standard of living started to climb beyond the basic level.The general  population had adequate food, clothing, and housing, and ordinary families could  afford to eat a variety of foods and wear stylish clothing.

 

十四、中国

翻译原文:

  中国是亚洲第—大国,世界第三大国,有着比其他任何国家都多的人口。中国的人口超过十亿,这意味着地球上超过五分之一的人都生活在中国。但是,中国有大片区域几乎没有人烟,人们可能旅行好几天都看不到人类生命的迹象。中国的大多数人口生活在东部地区。与其他地区相比,东部人口密集,几乎所有可已被开垦(under  cultivation)。从长江(the Yangtze River)流域往北,直至首都北京的大片区域是中国最大的人口聚居区。

参考译文:

  As the largest nation in Asia and the third largest inthe world, China has  the largest population in theglobe.China has a population of more than  onebillion,which means that more than one fifth ofpeople on earth live in China.  But vast areas in Chinaare almost deserted, and one can travel for dayswithout  seeing signs of human life. Most of the people in China live in the eastern part  of thecountry. In contrast to other parts of China, the east has a dense  population,and almostevery piece of arable land is under cultivation. The  largest compact community of people isin the region that stretches from the  north Yangtze River to Beijing,the capital.

 

十五、中国教育体系

翻译原文:

  中国的教育体系是一个由教育部(Ministry of  Education)管理的国有公共教育系统。所有公民都必须接受9年义务教育。政府提供六七岁开始的小学教育(primary  education),持续6年,紧随其后的是为12岁至18岁的孩子准备的六年中学教育。一些省份可能有五年制的小学,但中学则为六年,一般初中为三年,高中为三年。教育部公布的小学入学率为99%,初、高中入学率均为80%。

参考译文:

  Education system in China is a state-owned systemof public education run by  the Ministry ofEducation.All citizens must accept the compulsoryeducation for  nine years.The government providesprimary education for six years,starting at  age sixor seven, followed by six years of secondaryeducation for ages 12 to  18.Some provinces may have five-year primary school,but six yearsfor secondary  school, including three years for middle school and three years for  highschool.The Ministry of Education reported a 99 percent enrollment rate for  primary school andan 80 percent for both middle and high schools.

 

☀ 等等!确保过级还有一件重要的事

                 ♥♥扫描二维码♥♥       

      ↓↓↓让我感受到你过级的信心↓↓↓

                ↖  新向标英语一路护驾

                   必过四六级、AB级

               这次一点是最后一次!↗

 

 
 

微信扫一扫
关注该公众号